速安GeChe手游下载站

逆转裁判2中文攻略(证人,老实交代,莫要断了真相的揭露,反对!P27 逆转裁判2 带攻略)新闻

栏目

逆转裁判2中文攻略(证人,老实交代,莫要断了真相的揭露,反对!P27 逆转裁判2 带攻略)

网络整理 2023-02-15 21:16:16

逆转裁判2中文攻略文章列表:

逆转裁判2中文攻略(证人,老实交代,莫要断了真相的揭露,反对!P27 逆转裁判2 带攻略)

证人,老实交代,莫要断了真相的揭露,反对!P27 逆转裁判2 带攻略

ナルホド:さあ。どうですか、キリオさん。  うう・・・  (・・・今度こそ、決まりだ!)   ・・・

成步堂:那么,怎么样,雾绪女士。 呜呜。。。 (。。。这次一定,要了断。) 。。。

サイバンチョ:証人・・・?   しょ・・・証言を、拒否します。

法官:证人。。。? 拒。。。拒绝证言。

ナルホド:な・・・何ですって・・・?  ここの国の法律では・・・自分の不利になるかもしれない証言は・・・拒否できるはずです!

成步堂:说。。。说什么。。。? 这,这个国家的法律有规定。。。可能会致自己不利的证言。。。应该可以拒绝。

サイバンチョ:た・・・確かに・・・証人の言う通りです。証言することで、自分を罪に陥れてしまう場合のみ・・・証人は、証言を拒否する権利があります。  

法官:的。。。的确。。。如证人所言一样。只在因为证言会让自己处于有罪的情况下。。。证人有权利拒绝证言。

ナルホド:何ですって!(証言の拒否・・・素人の発想じゃない!そう言えば・・・昨日、オートロさんの控え室で・・・)

成步堂:说什么!(拒绝证言。。。外行想不到这事,说起来。。。昨天,在王都楼的休息室。。)

カルマ:・・・華宮霧緒!  ははい・・・  さっきの話・・・真剣に考えておくことね!  え、ええ…・・・

狩魔:。。。华宫雾绪! 在,在的。。。 刚才的话。。。你要先认真地考虑考虑。 额,额额。。。

ナルホド:(あのときだ・・・あのとき、カルマ冥が・・・入れ知恵したんだ・・・危なくなったら"証言を拒否しろ!"と・・・)

成步堂:(是那个时候。。。那个时候,狩魔冥。。。给她出坏主意了。。。如果危险的话就“拒绝证言吧!”。。。)

チヒロ:なるほどくん。・・・あなたの立証は見事だった。でも・・・1つだけ、足りないものがあるの。  "足りないもの"・・・?

千寻:成步堂君。。。你的立证很漂亮。但是。。。有一个,不足之处。 不足之处。。。?

ミツルギ:・・・くっくっく・・・どうしだ?弁護人。もう、手品のタネは切れたのかな?  ・・・

御剑:。。。哼哼哼,。。。怎么了?律师,魔术的道具已经用完了吗? 。。。

サイバンチョ:どういうことですか・・・ミツルギ検事!  

法官:怎么回事。。。御剑控方。

ミツルギ:裁判長ならお分かりだろう・・・。ただ今の弁護人の立証など・・・何の意味もないことを。  な・・・何だと。  貴様の立証は・・・すべて、状況証拠ばかりだ。

御剑:法官您应该会明白的啊。。。刚才律师的立证呀。。。什么意义也没有。 说。。。说什么。 你这家伙的立证。。。所有的都只是间接证据。

ナルホド:状況証拠?

成步堂:间接证据?

ミツルギ:彼女がイサオを殺害したという、決定的な証拠・・・そんなもの、1つもないではないか!

御剑:说她杀害了功先生的决定性证据。。。那种证据,不是一个也没有吗?

サイバンチョ:しょ証人。あなたは・・・イサオさんを・・・

法官:证证人,你。。。杀了功先生。。。

キリオ:自分を罪に陥れる可能性を根拠に、証言を拒否します。  

雾绪:我以有可能会使自己有罪为根据,拒绝证言。

サイバンチョ:しかし、証人・・・それでは、罪を認めるのと一緒ですよ…?

法官:可是,证人。。。那么一来,就等同于你承认罪行了哟。。。?

キリオ:・・・でも、立証されたわけではありません。私の言う"罪"が何を指すのかすら・・・・あなたがたには、わからない。

雾绪:。。。但是,并没有被立证过。于你们而言甚至都不知道。我所说的“罪”指的是什么。

ナルホド:(くそ・・・開き直ったか・・・)ち、チヒロさん。どうすれば…

成步堂:(可恶。。。突然横了心吗。。。)千,千寻姐,该怎么办。。。。

チヒロ:どうやら・・・ここへきて、最悪の事態ね。

千寻:似乎。。。我们遇到最糟糕的事态了。

サイバンチョ:・・・ここで1つの決断を下さなければならないようです。華宮霧緒・・・彼女は証言を拒否しました。しかし・・・検察側の主張通り、彼女が殺人を犯したという・・・直接的な証拠は存在しない。

法官:。。。好像必须要在此下达一项决意了。华宫雾绪。。。她拒绝证言。可是。。。如控方所主张的一样,没有她犯罪杀人这种。。。直接性的证据。

ナルホド:・・・なんですって・・・

成步堂:。。。说什么。。。

サイバンチョ:この場合、私にできることは1つしかありません。それは・・・審理の延期です。

法官:这种情况下,我所能做的事只有一项。那就是。。。延期举行审判。

ナルホド:え・・・延期・・・!

成步堂:额。。。延期。。。

サイバンチョ:検察側・弁護側に、さらなる調査を要求します。・・・そして、また明日の審理で・・・  

法官:控方,律师方,要求你们更进一步的调查。。。。然后在明天的审判中。。。

ナルホド:(あ・・・明日・・・僕たちに・・・明日はないんだ。今日中に無罪判決をもぎ取らなければ…)

成步堂:(明。。。明天。。。我们。。。没有明天了。今天内必须要取得无罪审判。。。)

待った

等等

ナルホド:待ってください・・・それじゃあ・・・遅すぎる審理を・・・審理を。お願いで、続けてください!

成步堂:请等下。。。那个那么。。。。延长审判。。。延长。拜托了,请继续下去。

ミツルギ:何を焦っている・・・?貴様の依頼人の命が1日、長らえたではないか。

御剑:你在焦虑什么。。。?你委托人的性命不是可以延长一天吗?

ナルホド:問題は・・・そこじゃない。・・・ミツルギ検事!きみにも、犯人は分かってるはず。頼む・・・審理を続けてくれ。判決をもちこすことで・・・あの子の命が・・・   ・・・?

成步堂:问题。。。不在那。。。御剑控方!你应该也知道犯人是谁。拜托了。。。请帮我继续审判。有了审判结果,那孩子的性命就。。。?

サイバンチョ:この証人が証言に応じない以上・・・審理の続行は不可能です。それでは、本日これで・・・

法官:只要这个证人不回应证言。。。就不可能继续审判。那么,今天就此。。。

異議あり

有异议

ミツルギ:・・・審理を続けることは不可能ではない・・・   ・・・

御剑:。。。继续审判并不是不可能。。。。 。。。

サイバンチョ:み・・・ミツルギ検事!いいったい・・・

法官:御。。。御剑控方!你,到底。。。

ミツルギ:"自らを罪を落とす証言を拒否する事ができる"・・・それならば、その"罪"と関係のない証言は・・・拒否することはできない!

御剑:“可以拒绝会致使自己有罪的证言”。。。如果是那样的话,那么与“罪”无关的证言。。。就不可以拒绝。

サイバンチョ:そそれはその通りですが・・・

法官:那,那确实是你说的那样但。。。

ミツルギ:・・・実は、1つ・・・気になっていることがある。証人。  ・・・  死体を発見した時、証人はグラスにジュースを注いでいる。  そそれが・・・何か?  ・・・私には、どうも不自然に感じるのだ。ふつう、死体を見つけたら、そんな余裕などないはずだ。

御剑:。。。实际上我还有一件在意的事情。证人。 。。。 证人发现尸体的时候往玻璃杯里倒了果汁。 那,那又。。。怎么了? 。。。我感到非常的不自然。一般情况下,如果看到尸体的话,应该不会那么悠闲的吧?

キリオ:不自然に・・・?でも、あれは・・・  待ちたまえ。理由があったのならば、・・・証言していただきたい。  証言・・・  裁判長。証人が死体を発見した時のことを・・・もう一度、証言させていただきたい!これはいかなる意味においても、罪に陥れる可能性はない!

雾绪:不自然。。。?但是,那是。。。 等下,如果有理由的话,。。。想请你证言。 证言。。。 法官,证人发现尸体时的情况。。。希望她再做一次证言。不管这有什么意义,都不可能致使她有罪。

サイバンチョ:ふむう・・・

法官:嗯嗯。。。

チヒロ:・・・今のミツルギ検事・・・全く、読めないわ‥‥私たちの味方なのか、それとも敵なのか・・・

千寻:。。。现在的御剑控方。。。完全地看不懂他哇。。。是我们的朋友呢,还是敌人呢?

サイバンチョ:検察側の要求を認めます。証人は、証言をお願いします。

法官:认同控方侧的要求。证人,拜托你证言。

~死体を発見した時のこと~

~发现尸体时的情况~

キリオ:あのジュース・・・自分のために用意したわけじゃないんです。あの部屋に入ったとき、部屋が荒らされてびっくりしました。そして、あの人・・・イサオが部屋の隅でぐったりしていて。それを見て、まさか死んでるなんて思わなかったです。てっきり、気絶してると思ったの。それで・・・彼のためにジュースを。彼が死んでることが分かって・・・花瓶を割ってしまったんです。

雾绪:那果汁。。。并不是为我准备的。我进那个房间的时候,房间凌乱大吃一惊。然后。。。那个人。。。功先生累瘫在房间的角落里。看到那,绝不会想到他是死了什么的。我觉得一定是晕过去了。于是。。。为他倒了果汁。当知道他是死了之后。。。才不慎弄破了花瓶。

サイバンチョ:ふむう・・・あのグラスは、被害者のために用意した・・・と、なぜ、さっきはそう証言しなかったのですか?

法官:嗯嗯。。。那个玻璃杯是为了被害人而准备的。。。为何,刚才没有那样证言呢?

キリオ:・・・こんな細かいこと、必要ないと思ったので・・・

雾绪:。。。因为我觉得如此琐碎的事情没有必要。。。。

チヒロ:なるほどくん。これは最後のチャンスよ。この証言に問題がなければ、今度こそ・・・    分かりました。(ミツルギのやつ・・・いったい、何を考えているんだ・・・)

千寻:成步堂君。这可是最后的机会了。这个证言中没有问题的话,这次就。。。 明白了(御剑那家伙。。。到底在想什么呢。。。)

サイバンチョ:では、弁護人。・・・尋問をお願いします。

法官:那么,律师。。。拜托你询问。

~死体を発見した時のこと~

~发现尸体时的情况~

キリオ:あのジュース・・・自分のために用意したわけじゃないんです。あの部屋に入ったとき、部屋が荒らされてびっくりしました。そして、あの人・・・イサオが部屋の隅でぐったりしていて。それを見て、まさか死んでるなんて思わなかったです。てっきり、気絶してると思ったの。それで・・・彼のためにジュースを。彼が死んでることが分かって・・・花瓶を割ってしまったんです。

雾绪:那果汁。。。并不是为我准备的。我进那个房间的时候,房间凌乱大吃一惊。然后。。。那个人。。。功先生累瘫在房间的角落里。看到那,绝不会想到他是死了什么的。我觉得一定是晕过去了。于是。。。为他倒了果汁。当知道他是死了之后。。。才不慎弄破了花瓶。

異議あり

有异议

ナルホド:"死んでいるとは思わなかった"・・・?  ええ。だって・・・  この光景を目撃したのに、ですか?   

成步堂:“觉得不是死了”。。。? 额额,因为。。。 你明明看到了这幅景象?

キリオ:・・・あ・・・

雾绪:。。。啊。。。

サイバンチョ:ど・・・どういうことですか!  見ての通りです。イサオさんの胸には、ナイフが突き立っていたんですよ!誰がどう見たって・・・りっぱな死体です!

法官:怎。。。怎么回事呢? 如你所见。功先生的胸口上可是插着小刀啊。不管是谁不管怎么看。。。都认为是尸体。

キリオ:あ・・・あ、それは・・・その

雾绪:啊。。。啊,那是。。。那个。

ナルホド:これを見て"気絶している"と勘違いして、のんきに飲み物を作る人間など、いるわけがありません。

成步堂:看到这后误会成“晕了”还能悠闲地倒果汁的人啊,不可能会有的。

サイバンチョ:つつまり・・・   

法官:也也就是说。。。

ナルホド:キリオさん。・・・今の証言、全くのでたらめです。そして、今の決定的な嘘こそが・・・あなたが犯人であるという、何よりの証拠なのです!   

成步堂:雾绪女士。。。你刚才的证言全都是胡说八道。还有,这个决定性的谎言才正。。。说明了你是犯人,这谎言是比什么都有力的证据。

キリオ:・・・・・・・・・いやヤヤややややや。

雾绪:。。。。不要啊啊啊啊啊。

サイバンチョ:どうやら、今度こそ、すべてがはっきりしたようですな。やはり・・・王都楼さんは、無実だった・・・

法官:似乎,就是这次,一切都会清晰明白吧。果然。。。王都楼先生是无罪的。。。

キリオ:そんな・・・そんなはずはない!間違ってる・・・  しょ・・・証人。  ・・・私じゃない・・・私はやっていないわ。王都楼よ!・・・あいつが・・・あいつが殺したのよ!

雾绪:怎么可能。。。那不可能!弄错了。。。 证。。。证人。 。。。不是我。。。我没有杀他呀。是王都楼。。。那家伙。。。是那家伙杀的他。

ナルホド:しかし、あなたは先ほどから、証言を拒否している!"自分を罪に陥れる"という理由で!   そそれは・・・

成步堂:可是,你从刚才开始就拒绝证言!理由是“会致使自己有罪”。 那那是。。。

サイバンチョ:証人に、最後にもう一度だけチャンスを与えます。キリオさん。あなたの"罪"とはいったい、何ですか?  ・・・・・・しょ・・・証言を・・・拒否します。   ・・・これ以上、審理の必要は認めません。王都楼の無実は、はっきり証明されました!

法官:最后再给与证人一次机会。雾绪女士,你的“罪”究竟是什么呢? 。。。。。。证。。。证言。。。。拒绝证言。 。。。我认为没有必要再继续审理了。王都楼的无罪已经被明确地证明过了。

ナルホド:(終わった・・・のか?これで・・・これで、僕たちは真相たどり着いたのか・・・?)  ・・・どうしだの?なるほどくん。  いつもなら・・・・いつもなら、真犯人はみんな、自分の罪を認めています。考えてみれば、今回が初めてです・・・罪を認めなかった犯人は・・・

成步堂:(结束。。。了吗?这样。。。这样,我们艰难探寻到了真相吗。。。?) 。。。怎么了成步堂君? 若是平常。。。若是平常,真犯人他们都会承认自己的罪行。想想看,这次是第一次。。。犯人不承认自己的罪行

サイバンチョ:それでは・・・王都楼に、判決を言い渡したいと思います。

法官:那么。。。我要对王都楼宣告审判结果。

異議あり

有异议

ミツルギ:・・・裁判長ならこの時点で判決を下すことはできない・・・  なんですって・・・  理由は簡単だ。この証人は、まだ本当のことを証言していない。

御剑:。。。法官您在此节点不能下达审判结果。。。 你说什么。。。 理由很简单。这个证人还没有说出真实情况。

サイバンチョ:い・・・・いったい、それはどういう・・・  証人・・・まだ、わからないのか。  ・・・え・・・

法官:到。。。到底,是什么。。。 证人,。。。你还不明白吗? 。。。额。。。

ミツルギ:誰が貴様に入れ知恵したのかは知らん。しかし、貴様が沈黙を守れば・・・王都楼、無罪だ。そして、その代わりに・・・貴様が真犯人として、その罪を着ることになるのだぞ。

御剑:我不知道是谁给你出的主意。可是,你若保守沉默的话。。。王都楼就会无罪。还有,作为代替。。。你就会被认定为犯人,而承担他的罪行。

キリオ:・・・う・・・嘘・・・嘘よ。私・・・私、そんなの信じないわ!  何だと・・・   だ。だって・・・言われたから。私がしゃべったら・・・全部、おしまいだ、って・・・王都楼を有罪にできない、って・・・

雾绪:。。。说。。。说谎。。。说谎啊。我。。。我不相信那啊。 说什么。。。 因,因为。。。我被提醒过了。如果我说了的话。。。全部都会结束了。。。。不能让王都楼有罪。。。

ナルホド:(な何を言い出すんだ。)

成步堂:(说,说了什么啊。)

キリオ:・・・私・・・しゃべれない。こ・・・怖いから。   ・・・カルマ検事ね。  え・・・?

雾绪:。。。我。。。我不能说。害。。。因为害怕。 。。。是狩魔控方啊 额。。。。?

チヒロ:覚えているでしょう?なるほどくん。あの証人は、つねにだれかの言うことを盲信して生きている。自分自身というものを、持つことができないから。

千寻:应该还记得吧,成步堂君?那个证人,平常就是盲目地相信着某人的话而活着的。因为无法保有自我意识这种情感。

ナルホド:じゃ・・・じゃあ・・・彼女は、今・・・

成步堂:那。。。那么。。。她现在是。。。

チヒロ:昨日、あの証人はカルマ検事から絶対的な命令を受けたの。"何があっても証言するな。そうすれば王都楼は有罪になる"彼女は今・・・それを信じている。心の低から。それだけを・・・   

千寻:昨天,那个证人从狩魔控方处受到了绝对性的命令。“不管发生什么,都不要证言,如果证言王都楼就会有罪”她现在。。。从心里深处相信着那话。只相信着那。。。

ナルホド:(ど・・・どうすればいい・・・こんな状況・・・初めてだぞ。彼女・・・華宮きりおが・・・しんはんにんのはずだろ。あとは、はんけつを・・・・無罪判決を待つだけ・・・それだけのはず。)

成步堂:(怎。。。该怎么办好呢。。。这种情况。。。首次遇见啊。她。。。华宫雾绪。。。应该是真犯人吧。之后,只剩下。。。等待,判决,无罪判决。。。应该只剩下等待了。)

キリオ:・・・私じゃない。私はころしていないわ。・・・・助けて・・・お願い・・・だれか・・・   

雾绪:。。。不是我。我没有杀人啊。。。谁来。。。救救我。。。拜托了。。。

サイバンチョ:弁護人。  ・・・は・・・はい。  このままでは、収拾がつきません。あなたの考えを聞きましょう。

法官:律师。 。。。在。。。在的。 这样下去的话,无法收场。来听听你的考量吧。

ナルホド:(ぼくのかんがえ・・・ど・・・どうすればいいんだ。)

成步堂:(我的考虑。。。该。。。该怎么办好呢。)

ミツルギ:ナルホド。もう一度、よく考えるんだ。この証人が何をしたか。そして、何をしなかったのか・・・この事件の真犯人は、だれなのか。

御剑:成步堂,再认真考虑一次。这个证人做了什么?另外,没有做什么。。。这个案件的真犯人又是谁呢?

ナルホド:(真犯人は・・・決まってる。そこで泣いてる女しかいない。・・・そうだろう・・・?)

成步堂:(真犯人。。。明摆着。只能是在那里哭泣的女人。。。是那样吧。。。?)

ミツルギ:さあ。貴様の結論は・・・どうなんだ。ナルホド龍一。

御剑:谁知呢。你的结论是。。。什么呢?成步堂龙一。

ナルホド:(今日中に無罪判決を勝ち取る。ぼくには、それしかない・・・しかし・・・納得できない。霧緒さんの、あの表情・・・証人。いったい・・・あなたは、何を隠しているんですか。)

成步堂:(对我来说,今天之内要胜利取得无罪审判,只有那了。。。可是。。。无法接受,雾绪女士的那种表情。。。证人。你。。。究竟隐瞒了什么)

サイバンチョ:べ・・・弁護人。あなたは・・・何を。オートロさんは無罪判決をうける。なぜなら、あなたが真犯人だから。それで・・・この法廷は終わろうとしているんですよ。

法官:律。。。律师。你在。。。考虑什么。王都楼先生要接受无罪判决了。原因是因为你是真犯人。这样子。。。这个法庭就可以结束了哟。

キリオ:・・・うそ・・・よ。そんな・・・私をだますつもりね。

雾绪:。。。骗人。。。吧。怎么可能。。。打算欺骗我吗。

サイバンチョ:もう、よろしい。かるまけんじ。あなたは、よくやったとおもいます。しかし・・・、弁護人が言うとおり真実はあきらかです。

法官:已经可以了。狩魔控方,我觉得你干的很好。可是。。。如同律师所言一样真相很明朗。

きりお:・・・ち・・・ちがうわ・・・    ・・・・やむを得ないな。  ・・・  これだけはやりたくなかったのだが・・・

雾绪:。。。不。。。不是的啊。。。 。。。。不得不做了啊。 。。。 只有这件事我不想做但。。。

サイバンチョ:な、なんですか・・・ミツルギ検事。

法官:是,是什么。。。御剑控方。

みつるぎ:しょうにん。貴様がどうしても証言しないと言うのならば・・・その理由を、この法廷ちゅうに暴露するしかないな。   ・・・や、やめて・・・

御剑:证人,如果你无论如何都不想证言的话。。。那我只有在此法庭上披露那个理由了。 。。。不,不要。。。

サイバンチョ:ど、どういうことですか。ミツルギ検事。

法官:怎,怎么回事呢?御剑控方。

ミツルギ:・・・そこの証人は・・・ある种、病気と言っていい。  な・・・  彼女は、その病気ゆえに、自殺をくわだてたこともある。  や・・・やめてください・・・  かくそうとしても、無駄だ。ここに、その証拠がある。  あ。そ、それは・・・

御剑:。。。可以说那边的证人有某种疾病。 什。。。 她由于那种疾病,曾经也打算自杀过。 不。。。请不要说了。。。 即使想隐瞒也没用。这里有那个证据。 啊,那那是。。。

ナルホド:(あれは・・・2通の自殺報告書・・・・)

成步堂:(那是。。。第二份自杀报告书。。。)

ミツルギ:さあ・・・どうする、証人。これから、華宮きりおというなさけない人間の本性を・・・私はすべて、ふちまける。

御剑:那么。。。怎么办,证人。这之后,华宫雾绪这个没出息的人的本性。。。我会全盘托出。

ナルホド:(”依存”という秘密・・・彼女は、それを知られるのを何より怖れているんだ・・・)

成步堂:(是依存证这个秘密。。。她最害怕被别人知道那事了。。。。)

きりお:・・・お願い、やめて。そんなことをしたら・・・そんなことをされたら、私・・・わたしは・・・

雾绪:。。。拜托了,不要说。如果你说了那事的话。。。如果我被迫听那事的话,我。。。我宁愿。。。

ミツルギ:証人が"死"を選ぼうと、私の知ったことではない・・・  ・・・

御剑:证人宁愿选择“死”,这可不是我所知道的证人。。。 。。。。

ナルホド:(ミツルギ・・・なんてことを・・・)

成步堂:(御剑。。。多么的无情。。。)

ミツルギ:しかし、貴様が死ぬ前に・・・私はかならず、貴様の口から真実を引きずり出す。・・・・どんな手段を使っても。   ・・・・・・  さあ、どうするのだ。・・・私は、どっちでも構わない。  ・・・・は・・・話します。だから・・・助けてください・・・

御剑:可是,在你死之前。。。我必定会,从你口中撬出来真相。。。。不管使用什么手段。 。。。 那么,你会怎么做呢?。。。 我不在乎选哪条路。 。。。说。。。我说。所以。。。请救救我。。。

きりお:・・・もう・・・何もわからない・・・

雾绪:。。。已经。。。头脑空白了。。。。

~きりおの"罪"とは~ 

~雾绪的罪是什么~

きりお:彼を見たとき・・・気絶していると思った。・・・ホントです。彼が死んでいると分かって・・・ふと、計画を思いついたんです。ろうかに人影がないのを確かめていったん楽屋に戻ったわ。そして・・・ナイフを死体に刺して、ボタンをむしり取ったの。すべてが終わって、帰ろうとしたら・・・こまったことになった。それで・・・トノサマンの着ぐるみを使わせてもらったの。

雾绪:看到他的时候。。。我觉得他是晕了。。。真的。当知道是死了之后。。。突然想出一个计划。在确认了走廊里没有人后暂且回到了准备室。然后。。。把小刀刺进尸体里,拽下来纽扣。一切都完结之后,打算回去时。。。事情就棘手了。因此。。。我使用并穿上了长枪武士的人偶服。

サイバンチョ:し・・・死体に、ナイフを。いったい、なぜ。

法官:向尸。。。尸体上,刺小刀。到底是,为何。

きりお:決まってるでしょう?・・・罪を着せるためです。・・・そこの、卑怯な男に・・・。   な・・・なんということでしょう・・・

雾绪:明摆着的吧?。。。为了嫁祸于人。。。。嫁祸给那边的卑鄙怯弱的男人。。。

ミツルギ:少し、手間取ってしまったが・・・これこそが・・・・しんじつだ。

御剑:虽然稍微废了一番工夫但是。。。这才是。。。真相。

きりお:真犯人は、王都楼よ。汚い男・・・許せない。今度こそ・・・罪を償わせてやるの。

雾绪:真犯人是王都楼。肮脏的男人。。。不能原谅。就是这次。。。要让他偿还罪孽。

ナルホド:(”今度こそ”・・・・?)

成步堂:(就是这次。。。?)

ミツルギ:・・・彼女は、イサオの胸に、ナイフを刺した。しかしそれは・・・殺害するためではなかった。王都楼の罪を暴くため・・・・それこそが彼女の”罪”だったのだ。

御剑:。。。她往功先生的胸前刺过小刀。可是那。。。并不是为了杀人,而是要披露王都楼的罪恶。。。那才是她的“罪孽”。

ナルホド:(ま・・・まさか。そんなはずはない・・・華宮こそが・・・犯人のはずじゃなかったのか。)

成步堂:(怎。。。怎么会,那不可能。。。华宫她。。。不是犯人吗?)

サイバンチョ:・・・では、弁護人。尋問をお願いします。

法官:。。。那么,律师。拜托你询问。

~きりおの"罪"とは~  

~雾绪的罪是什么~

きりお:彼を見たとき・・・気絶していると思った。・・・ホントです。彼が死んでいると分かって・・・ふと、計画を思いついたんです。ろうかに人影がないのを確かめていったん楽屋に戻ったわ。そして・・・ナイフを死体に刺して、ボタンをむしり取ったの。すべてが終わって、帰ろうとしたら・・・こまったことになった。それで・・・トノサマンの着ぐるみを使わせてもらったの。

雾绪:看到他的时候。。。我觉得他是晕了。。。真的。当知道是死了之后。。。突然想出一个计划。在确认了走廊里没有人后暂且回到了准备室。然后。。。把小刀刺进尸体上,拽下来纽扣。一切都完结之后,打算回去时。。。事情就很棘手了。因此。。。我使用并穿上了长枪武士的人偶服。

サイバンチョ:もう、結構です。あなたは控え室に帰り、死体からむしり取ってきたボタンを・・・

法官:已经够了。你回到休息室,将从尸体上拽下来的纽扣放到。。。

きりお:王都楼の袴に挟みました。そのあと、着ぐるみをたたんでバッグにしまって・・・ホテルを抜け出して・・・始末したんです。

雾绪:放到王都楼的裙摆里。之后,叠起来人偶服收纳到包里面。。。稍稍溜出酒店。。。处理掉了。

サイバンチョ:な・・・なんということでしょう・・・  

法官:该。。。该怎么说啊。。。

きりお:・・・ミツルギ・・・と言いましたね、けんじさん。  ・・・   犯人は・・・あの男・・・王都楼です。きのう、私・・・女の検事さんに言われたんです。

雾绪:。。。御剑。。。控方。 。。。。 犯人是。。。那个男人。。。就是王都楼。昨天,我。。。被那个女性控方告知过。

ナルホド:(・・・・カルマ冥か・・・)

成步堂:(。。。狩魔冥吗?。。。)

きりお:私がしたこと・・・ぜったいに喋っちゃだめだ、って。そうしたら、かならず・・・王都楼を有罪にしてやる、って・・・私・・・それを信じるしかなかったんです・・・・   ・・・・    ・・・・   ・・・・・

雾绪:她告知我我所做的事情。。。绝对不能说出来。不说的话,一定。。。会替我让王都楼有罪。。。我。。。只能相信她了。。。 。。。 。。。 。。。

サイバンチョ:・・・この証人がしたことは、明らかにほうりつに反しています。・・・しかし・・・その証言を崩すことができない以上・・・、この証人が犯人であるとは断定できません。

法官:。。。此证人所做的事情明显地违反到了法律。。。。可是。。。既然不能击破那份证言。。。那就不能断定这个证人是犯人。

ナルホド:ま、待ってください。

成步堂:请,等等。

異議あり

有异议

みつるぎ:・・・ナルホド。  !  ・・・無理だ。華宮きりおを告発するのは、現時点では不可能だ。  

御剑:。。。成步堂。 ! …没用的。要告发华宫雾绪的话,这个时间点是不可能的。

サイバンチョ:その通りです。殺人を立証する証拠・・・1つもない、と言わざるを得ない。審理は終了します。証人の犯行は立証できなかった。・・・諦めなさい、弁護人。

法官:正是那样。不得不说要立证杀人的证据。。。一个也没有。审判结束了。无法立证证人的罪行。。。。请放弃吧,律师。

ナルホド:し、しかし・・・・

成步堂:可,可是。。。

サイバンチョ:ミツルギ検事。華宮きりおの身柄を拘束しておくように。

法官:御剑控方。你先把华宫雾绪监禁起来。

ミツルギ:・・・心得た。さっそく、留置の手配を・・・

御剑:。。。好的,马上进行拘留的安排。。。

サイバンチョ:それでは、ほんじつは、これにて閉廷。

法官:那么,今天就此休庭。

ナルホド:(・・・・審理が・・・終了した・・・無罪判決を・・・勝ち取ることができないまま。)

成步堂:(。。。审判。。。结束了。。。没有胜利取得。。。无罪审判就结束了。)

ミツルギ:証人・・・ちょっとよろしいだろうか。   ・・・(ミツルギ・・・?)

御剑:证人。。。可以稍稍问一下吗? 。。。(御剑。。。?)

きりお:何でしょうか・・・?   退廷する前に、1つだけ伺いたい。さっきから気になっていたのだが・・・・その手にもっている、カード。それはいったい・・・?  ああ。これですか・・・?弁護士さんにも聞かれましたね。私にも覚えがなかったんですけど・・・・ついさっき、思い出しました。あの日、控え室で拾ったんです。

雾绪:问什么。。。? 在退庭之前,只想问你一件事,刚才开始就已经注意到了但。。。你手里拿着的卡片,那个到底是。。。? 啊啊,这个吗。。。?我也被律师先生问过了呢。虽然我没有印象。。。但就在刚才想起来了。是那天,在休息室里捡到的。

ナルホド:あの日・・・?  控え室・・・?  ええ。イサオの死体を発見したときに。・・・死体のすぐそばにおいてあったんです。  死体のそばに・・・そのカードが?

成步堂:那天。。。? 休息室。。。? 额额,在发现功先生尸体的时候,。。。就放在尸体旁边。 在尸体旁边。。。那个卡片?

きりお:つい、無意識のうちに・・・・ポケットにしまったみたいです。・・・でも、関係ないでしょう?こんなカード。

雾绪:好像不知不觉无意识地就。。。放到口袋里了。。。但是,没什么关系吧,这种卡片?

ナルホド:(まあ、そうだな。・・・へんなカードだけど・・・事件の手掛かりには・・・)

成步堂:(算是,没关系吧。。。虽是奇怪的卡片。。。但不是案件的线索。。。)

待った

等等

ミツルギ:証人。そのカード・・・こちらに渡すのだ。はやく。  み・・・ミツルギ・・・・?  貴様は・・・なんという、バカなことをしてくれたのだ。こいつを・・・今まで私の目から隠しておくなんて。

御剑:证人,那张卡片。。。给我一下,快点。 御。。。御剑。。。。? 你这女人。。。给我带来了多么棘手的问题。竟然将。。。那卡片掩我耳目到现在。

きりお:そ、そんなつもりは・・・私・・・。

雾绪:我,我没有那种。。。打算。。。

チヒロ:ど・・・どうしたのかしら・・・?

千寻:不。。。不知道发生了什么事。。。?

ナルホド:(あんなに感情的なミツルギ、見たことがないぞ・・・あのカード・・・いったい、なんなんだ・・・?)

成步堂:(那么感情用事的御剑,以前从没见过啊。。。那张卡片。。。究竟,是什么。。。?)

   つづく

待续

逆转裁判123 成步堂合集已更新中文

《逆转裁判123 成步堂合集》已更新简体/繁体中文

《逆转裁判123 成步堂合集》已更新简体/繁体中文,历史首次官方中文,画面、显示方式等多方面的优化与调整。还没购买的小伙伴们可以入手了。本作是123代的合集《逆转裁判 复苏的逆转》、《逆转裁判2》和《逆转裁判3》共14个故事。

没玩过的小伙伴可以考虑入手,如果已经玩过《逆转裁判》123代的小伙伴建议就不要浪费钱了,毕竟除了系统和画面的优化,故事和情节基本没变动。

逆转裁判

《逆转裁判》游戏类型介绍

《逆转裁判》系列游戏是CAPCOM公司制作的法庭辩论型推理类游戏,法庭辩论和证据调查为特色,在游戏中玩家扮演辩护律师,在假象规则的序审法庭上与检察官进行辩论,通过威慑和质疑嫌疑人和证人,为委托人获得无罪判决是最终的胜利目的。

大家会购买吗? 单选 0人 0% 买 0人 0% 不买

欢迎在评论区留言讨论,如果喜欢请关注、点赞、转发谢谢,祝您游戏愉快。

Steam每日特惠:神界 原罪2史低折扣最后一天

《神界:原罪2》史低最后一天、《生化危机2 重制版》3折史低最后一天、《黑帝斯》6折、《鬼泣5》-67%、《奥日与鬼火意志》-67%、《战地1》2折、《植物大战僵尸》年度版只要5元等。来看下今天的“Steam每日特惠游戏”推荐吧。

《神界:原罪2》最终版

原价133元,现价46.55元

《生化危机2 重制版》

原价219元,现价65.7元

《黑帝斯》

原价80元,现价48元

《战地1》

原价198元,现价39.6元

《奥日与鬼火意志》

原价90元,现价28.7元

《鬼泣5》

原价198元,现价65.34元

《逆转裁判123:成步堂选集》

原价162元,现价81元

《植物大战僵尸》年度版

原价21元,现价5.25元

《城市:天际线》

原价108元,现价27元

《奇妙探险队2》

原价70元,现价35元

足球扫盲之倒转金字塔分享——第五章:巴斯克人到访

第五章:巴斯克人到访

    19世纪90年代,俄国足球开始正规地组织起来。跟好多地方一样,英国人在俄罗斯扮演了关键角色。苏联全国范围内的联赛成立于1936年,当时的常规打法是235阵型。

    1937年,苏联足球随着一支巴斯克球队的到访,在经历了一系列惨败之后,有在苏联足坛深受推崇的阿卡季耶夫教练完善出一个新的WM阵型并在联赛中大获成功。该阵型的主要特点就是锋线球员频繁换位以打乱对手的防守策略。

    苏联的莫斯科迪纳摩队带着新的阵型开启了英国之行。他们的战绩如下:3:3战平切尔西、10:1痛扁卡迪夫、4:3击败阿森纳、2:2战平格拉斯哥流浪者。这一系列杰出的表现赢得了英国人的赞赏。

    面对越来越多不同国家在足球战术上的进步,保守的英国足球完全忽视了现状。理由也很简单,因为那个时候的英国足坛涌现出了很多优秀的边锋。那个时代是英式足球边路进攻的巅峰期。英格兰队从1947年5月起几乎两年未尝败绩。在此期间10:0狂虐葡萄牙队,还在都灵4:0大胜世界冠军意大利队。

足球扫盲之倒转金字塔分享—第二十章:传球的胜利终

第二十章:传球的胜利

“没有人能这么痛打我们,但他们做到了。他们踢的是正道,对自己的风格乐在其中,他们的传球让你着了迷,我们一直没有真正控制住梅西。当教练以来,这是我遇到的最佳球队。”2011年欧冠决赛巴萨3:1战胜曼联之后,弗格森如是说。

1969年优胜者杯决赛,巴萨2:3不敌布拉迪斯拉夫。失利导致俱乐部主席卡雷拉斯和教练阿迪加斯双双辞职,前巴萨球员赛格尔被任命为看守教练。1970年1月,巴萨的处境依然艰难,联赛第十。这种情况下,他们做出了一个改变其历史进程的任命,由此奠定了传承40年后仍在结出硕果的基础。这个任命就是新任主帅白金汉,他在接下来的半个赛季中将巴萨带到联赛第四,并在接下来的首个完整赛季以一分之差屈居西甲亚军,同时夺得了国王杯冠军。后来因为严重的背痛,当年夏天,他回到了英格兰。

接替白金汉的是米歇尔斯,他率领巴萨在1971年9月的博览会杯(欧联杯前身)决赛中击败利兹联夺冠。1973年5月西甲外援禁令解除后,克鲁伊夫加盟巴萨。球队在1973~1974赛季迎来了最辉煌的一页:以领先亚军八分的优势轻松夺得了联赛冠军。

1988年克鲁伊夫以教练的身份回归巴萨。他在球员时代就对巴萨影响巨大,成为主帅后变得更大了。他执教巴萨的第一个赛季最后跟冠军皇马差距五分,但是夺得了优胜者杯冠军。克鲁伊夫采用了经典的阿贾克斯433和343阵型。他坚持自己的足球哲学,终于在1990~1991赛季夺得西甲冠军,并在接下来的三个赛季都卫冕成功。更宏大的伟业是在1992年率领球队第一次捧起了欧洲冠军杯。

2003年,巴萨整整四年一无所获,而且债台高筑。克鲁伊夫推荐里杰卡尔德上任。首个赛季巴萨获得联赛亚军。接下来里杰卡尔德带领巴萨再接再厉,赢得一座欧冠和两个西甲冠军。

2008年里杰卡尔德离任,有人建议请当年在巴萨为鲍比·罗伯森担任翻译的穆里尼奥出任新帅,但被技术总监贝吉利斯坦否决,他的理由是足球哲学优先于鲜明个性,于是从内部提拔,将帅位交给了年仅37岁,只带过巴萨预备队的瓜迪奥拉。他从小就在巴萨耳濡目染了克鲁伊夫和米歇尔斯树立的足球传统,并在收到这份工作之前咨询了包括贝尔萨在内的多位教练。瓜迪奥拉和贝尔萨吃了顿烤肉,一直畅谈到凌晨。通过此次交流让他更加坚定了自己的信念,在执教的第一个赛季就完成了三冠王的伟业。

相关文章

最新游戏

网友评论